暑假期间,外国语学院翻译教研室张丽娟老师、蘧蕾蕾老师和李笑寒老师一行三人,赴青岛参加了在青岛大学外语学院举办的第二届口译、笔译高级研修班。
研修班旨在探索实践“应用型人才培养方案”,促进高校翻译师资队伍建设,推进翻译技术改革创新,通过机器翻译技术、专利翻译技术、计算机辅助翻译技术以及语料库技术。来自上海外国语学院傅敬民教授、广东外语外贸大学王华树博士、香港中文大学隋云教授等7位专家在会议上做了精彩的讲座。专家们从口译理论、实践、教学指导,大数据时代翻译技术的发展、应用、教学与研究,翻译项目管理到翻译软件的讲授各个方面做了深入的讲座,对于在场的中青年教师今后的科研及教学有很大帮助。
从王华树教授的讲座中,我们了解到了大数据时代翻译技术的发展。王教授的讲座高屋建瓴,翻译技术的发展,翻译主体和翻译标准的变化是技术的驱动。周兴华专家从机辅翻译课的教学方法中分析了机辅翻译在翻译过程中的重要性。韩刚专家就口译实战教学法分享了非常丰富的案例,非常具有启发性。
通过本次研修,三位老师收获良多,对机辅翻译和口译的学习有了新的认识,对科研和教学都有很大帮助。(图文:蘧蕾蕾)