翻译教研室召开本学期第五次全体教研会议

发布时间:2025-11-19   浏览次数:次   作者:孙燕冉   复审:张媛媛   终审:石皓召   摄影:   来源:外国语学院

2025年11月13日,外国语学院翻译教研室召开了本学期第五次教研会议,教研室全体教师参会,围绕党的二十届四中全会精神要点和课程思政进课堂展开深入研讨,各位老师结合自己所担任课程中的课程思政元素融入情况进行讨论。

袁航老师的《英语语音》课中,会通过对比英美音差异,结合诗歌的中英翻译版本(如余光中、许渊冲译Stopping by Woods on a Snowy Evening),引导学习者感受中外语言文化的多样性与魅力,增强文化自信。引用名言和习语,传递诚信、坚持、脚踏实地的价值观,实现知识传授与品德教育的融合。

牛文文老师的《商务口译》课程在讲解口译笔记技能时,以陕西农谚“只要功夫深,土里出黄金”和中亚谚语“付出就有回报,播种就能收获”收尾,将“奋斗”“坚持”的价值理念与口译学习结合,传递“通过反复实践提升专业能力”的信念。同时,强调“笔记是信息分析的过程”,“译文需准确传递原意”,引导学生树立“严谨、负责” 的专业态度,将“工匠精神”融入口译学习与未来职业实践。

杜小芳老师的《英汉互译I》课程中,会结合翻译方法,选择典型译例,如“随着中国的发展和进步……”译为“China's increasing prosperity and progress have been accompanied by greater...”。汉语用动态动词,英译用静态名词短语,两种表达均完整传递中国社会发展成就,学生在转换中能直观感受国家在民主建设、社会进步上的成果,增强民族自豪感与对国家发展的信心。在对比“吃一堑,长一智”的两种译法时,学生通过对比翻译,会发现中华文化的务实智慧。静态与动态的转换只是语言形式差异,核心哲理不变。引导学生理解“知错能改、积累成长”的美德,将传统智慧融入现代学习与生活。

王余成老师的《高级英语阅读I》课程中,结合单元主题,让学生从多元角度体会文化身份认同的价值,体会多元文化,引导学生思考自己的身份认同价值和文化溯源,引导学生讲好中国故事。

此次教研室会议内容充实、研讨深入,有效推动了课程思政建设,从课程群的角度共享课程思政元素和资源,为全体教师搭建了交流学习、共同提升的平台。(图/文:孙燕冉 审核:石皓召)

Copyright © 2011 郑州升达经贸管理学院外国语学院   All Rights Reserved

地址:河南省郑州新郑龙湖镇文昌路1号   邮编:451191  

招生咨询电话: 祁老师 0371--62436376   丁老师 0371--62436315