北京大学潘钧教授莅临外国语学院为日语专业师生做讲座

发布时间:2023-11-28  浏览次数:次  新闻作者:张峰  摄影:  来自:外国语学院    责任编辑:赵志海

2023年11月27日下午4点,北京大学潘钧教授应邀在教一楼109教室为日语专业师生做了题为“日本汉字的性质特点及定位”的学术讲座。日语教研室主任张峰老师主持此次讲座,外国语学院日语专业120余名学生,以及日语专业全体教师到场聆听。讲座场地座无虚席,老师与同学们对此次讲座抱有极大的热情。

潘钧教授是北京大学外国语学院日语系教授、博士生导师,曾任中国日语教学研究会副会长,汉日对比语言学研究(协作)会会长,担任《高等日语教育》、《日语教育与日本学研究》等杂志的主编。著有《日本辞书研究》、《日本汉字的确立及其历史演变》、《日语词汇文字论稿》等著作。获2013年度中青年汉日对比语言学优秀成果奖“优秀专著奖”,2014年第7届孙平化日本学学术奖励基金优秀学术成果二等奖。

讲座伊始,潘教授以“朝日新聞”、“吉野家”、“東京學藝大学”、“東京慶應義塾大学病院”等现实例子中的日语汉字表记为例引出日本人的汉字使用意识。又以自己购买的明信片中出现的“不許複製”一词对自己的冲击,引发在场师生的思考。

接着,潘教授既详细又深入浅出地从汉字文化圈、中日汉字的异同、日语汉字的特殊性、日本汉字的界定、日本文字体系的特殊性以及研究日本汉字的重要性等六个方面展开了阐述。讲座过程中,潘教授引经据典,各种理论和例子信手拈来,很多角度和看法都令在场的师生们耳目一新。比如:“危急存亡の秋”中“秋(とき)”的读音;西方语系属于“广播型语言”,而日语属于“电视型语言”;训读对日语词汇系统的重要性等。尤其是论证了日语中不少汉字其实是我国不同历史时期曾经使用过的异体字或简化字的照片让大家大为震撼,也让我们真切地认识到学习汉字、学习历史文化的重要性。潘教授的讲座不仅内容充实,语言也是妙趣横生,他举了一些自己在生活中遇到的有趣日本汉字以及自己学习日语的幽默经历,将很多学术理论举重若轻地传达给同学们,引发同学们阵阵笑声。

最后,在全场的热烈掌声中,此次讲座圆满落幕。潘钧教授的讲座让在场的日语专业师生们受益匪浅,真正认识到“同样使用汉字,汉语中的汉字与日语中的汉字不可同日而语,日语从汉语中借去的只是一种符号,不是全部,这是我们认识日本汉字的基础和根本前提。”(图文:张真、张峰 审核:石皓召)

Copyright © 2011 郑州升达经贸管理学院外国语学院   All Rights Reserved

地址:河南省郑州新郑龙湖镇文昌路1号   邮编:451191  

招生咨询电话: 祁老师 0371--62436376   丁老师 0371--62436315