上海外国语大学韩子满教授应邀莅临我校开展讲座

作者:杨义冰 时间:2024-05-17 点击数: 责任编辑:张媛媛

2024年5月15日下午,上海外国语大学博士生导师韩子满教授应外国语学院邀请,在我校图书馆二楼报告厅为外国语学院师生带来了一场题为“翻译的自我训练方法”的讲座,外国语学院院长崔瑾英教授主持了讲座。

韩子满教授通过“翻译概说”、“翻译与外/英语学习”、“常见错误”、“本人经验”以及“自我训练方法”五部分为主要内容展开分享。首先,韩子满教授讲述了“翻译作文人——职业”和“翻译作为物——文本”以及“翻译作为事——行为”三方面概说,明确了翻译定义;随后,提及了“教学翻译与翻译教学”的定义及区别;通过翻译与考试的关系,传递了翻译的诀窍——“翻译要靠经验,要靠练习量,也要在学习生活中通过增加练习量来积累经验,总结经验,从而提高自身翻译水平”。

韩子满教授随后探讨了人工翻译与机器翻译的关系,通过机器翻译实例逐一分析,总结了翻译中常见的“五个不”错误:“不广博”、“不勤快”、“不辨别”、“不全面”、“不实际”。此外,他还分享了个人经验、竞赛的作用以及参赛的方法。韩教授还给同学们详细介绍了笔译的自我训练方法,最后推荐了一些翻译类书籍供同学们学习参考。

随后,外国语学院翻译专业学科带头人赵文静教授对此分享做了总结:相比考研的翻译难题,韩教授在分享中所举出的例子的可操作性很强,对同学们以后的学习帮助很大。希望与会同学把韩教授的宝贵经验消化吸收并运用到翻译学习中。

最后,在问答环节,韩教授与外国语学院师生围坐在一起面对面进行了交流与答疑解惑。翻译教研室孙燕冉老师提出“如何借鉴韩子满教授对于ChatGPT的译文修订运用到实践教学当中去?”,袁航老师提出“阅读英文原版小说与跨文化和翻译之间的关系”等。韩教授都一一解答,让在场师生对翻译教学和学习有了更清晰的认识。

韩教授以自己的博学经验,给外国语学院学生提供了更有效的翻译学习方法,激励了同学们对翻译学习的热情,为其学习道路点亮了一盏明灯,让其相信:无论未来形势如何,只要学得精,学得透,一定可以创造出精彩的生活。

(图文:杨义冰 审核:石皓召)

Copyright © 2011 郑州升达经贸管理学院外国语学院   All Rights Reserved

地址:河南省郑州新郑龙湖镇文昌路1号   邮编:451191  

招生咨询电话: 祁老师 0371--62436376   丁老师 0371--62436315