外国语学院与文法学院共商翻译(涉外法律与翻译)专业建设
发布时间:2026-06-04
浏览次数:次
作者:王余成
复审:张媛媛
终审:石皓召
摄影:
来源:外国语学院
为积极响应国家涉外法治人才战略需求,进一步推进翻译专业特色化、内涵式发展,6月3日,外国语学院联合文法学院,就外国语学院翻译(涉外法律与翻译)专业建设举行专题交流研讨会。外国语学院院长王莉莉教授、党委书记石皓召同志、教学副院长贺光辉教授、教学秘书祁胜利、翻译教研室主任孙燕冉老师,文法学院院长段丰乐教授、法学教研室主任刘凡义老师及骨干教师于樱雪出席会议。

会议伊始,外国语学院院长王莉莉教授对文法学院段丰乐院长一行的到访表示热烈欢迎。她指出,涉外法律翻译人才的培养是外国语学院主动对接国家战略、服务区域经济社会发展的重要举措,亟须文法学院的学科支持与协同联动,希望通过本次交流,进一步明确专业定位,优化培养方案,形成跨学院育人合力。
随后,孙燕冉主任围绕翻译(涉外法律与翻译)专业的人才培养目标、课程体系设置、实践教学环节及当前建设进展进行了系统介绍,重点阐述了“语言+法律+翻译”三位一体的复合型人才培养思路。
在交流研讨环节,文法学院院长段丰乐教授从人才培养逻辑、专业课程矩阵、招生宣传策略及毕业生就业方向等维度提出了建设性意见。他强调,应注重法律知识与翻译能力的深度融合,强化学生对法律文本、术语体系及国际规则的理解,同时积极探索与法律实务部门的合作路径,提升专业吸引力与社会认可度。
法学教研室主任刘凡义老师结合国内高校法律英语方向及涉外法律翻译方向的办学经验,对课程名称设置、教学内容侧重点及专业发展方向进行了系统梳理。他建议,进一步凝练核心课程,明确法律翻译与普通翻译的区分度,并围绕学生考证(如法律英语证书LEC)和考研(法律硕士)提供指导,助力学生多元发展。
法学教研室骨干教师于樱雪则聚焦课程学分优化与考研课程衔接提出具体建议。她认为,应合理配置语言学、翻译学与法学课程的学时比例,在夯实语言功底的同时,前置法学相关课程,并为有考研意向的学生设计模块化的法学拓展课程。
最后,王莉莉院长作总结发言。她表示,本次跨学院交流务实高效、成果丰硕,为翻译(涉外法律与翻译)专业的下一步建设指明了方向。她强调,该专业的设立是学院主动服务国家涉外法治战略、对接学校“高水平应用型大学”建设目标的重要抓手,也是推动翻译专业转型升级、培养“精翻译、懂法律、通国际”复合型人才的关键举措。外国语学院将认真吸纳文法学院的宝贵建议,进一步完善人才培养方案,强化协同育人机制,努力打造特色鲜明、质量过硬的涉外法律翻译品牌专业。
本次交流研讨会增进了两院之间的了解与合作,为翻译(涉外法律与翻译)专业的高质量建设奠定了坚实基础。未来,外国语学院将继续深化跨学科融合,创新人才培养模式,为国家和地方输送更多高素质涉外法律翻译人才。(图/文:王余成 )