中山大学外国语学院詹成教授应邀来我校举行专题讲座
发布时间:2018-05-28 浏览次数:次 新闻作者:常丽莹 摄影: 来自:
责任编辑:外国语学院
2018年5月24日下午,外国语学院诚邀中山大学外国语学院教授、博士生导师、翻译学博士詹成教授为我院师生作了“从口语强化到口译学习——训练方法与职业发展”的主题讲座。

詹成教授是世界口译最高行业组织——国际会议口译员协会(AIIC)在华南地区的唯一会员,也是世界译联(FIT)和国家人社部认证的同声传译员,有18年国际会议口译工作经验,为千余场次国际会议提供同声传译,为多位中外政要担任译员。

讲座开始前,院长张梦教授对詹成教授的到来表示了热烈的欢迎,并向与会师生隆重介绍了詹成教授的光鲜履历。讲座在我院师生的热烈掌声中拉开了序幕。詹教授首先通过几张图片为大家简单介绍了口译员的工作和生活,其中,美女翻译张璐的才华与翻译经历更是引起了大家的共鸣——聪明的女人值得人们仰望。接下来詹教授介绍了口译的定义,对比了口译与笔译的区别:口译是在交际中发生的,是瞬时发生的,是当下发生的。我们从声音中可以获得以下信息:音量、音色、口音、速度、节奏、语气、重音、停顿等。他强调,在口译学习中要淡化一些语言的成分,而把更多精力放在信息及信息的沟通上。詹教授还分析了口译的类型、口译的特点(翻译的时间性、现场的紧迫性、交际的一次性、工作的独立性)、译员的素质结构(语言、知识、文化、技能、心理素质、职业道德),口译技能图、口译训练要点、口译训练元素和口译训练内容等。最后,他建议同学们平时多浏览新闻,关注时事,同时在本科阶段牢固掌握专业知识基础,让脑袋中存有干货,敢于尝试。

讲座期间,大家都聚精会神地聆听,积极地跟詹教授互动。尤其在提问环节,师生都踊跃提问,詹教授一一耐心解答。通过此次讲座,外语学院师生对口译工作有了更深的了解。对将来有志从事口译工作的学生来说,这次讲座为他们提供了宝贵的经验。

我院翻译专业学科带头人、翻译学博士赵文静教授对詹教授的讲座做了总结发言。詹教授的讲座内容都是其宝贵经历的凝练,让外语学院师生大开眼界,深受启发。(图文:常丽莹)