10月18日下午,苏州大学外国语学院翻译研究所所长、苏州大学外国语学院翻译方向学术带头人、博士生导师王宏教授在一号楼109教室为外国语学院师生做了题为“走进绚丽的翻译世界”的学术报告。来自翻译专业2017级、2018级的130名学生和部分教师聆听了王宏教授的讲座。
该讲座分为五部分:1、我与翻译;2、翻译的困惑和定义;3、文体与翻译的关系;4、关于归化与异化;5、走进绚丽多彩的翻译世界。王宏教授在回顾自己与翻译的结缘后提出,有必要把具有跨语言、跨文化属性的翻译行为分为“严格意义上的翻译”和“宽泛意义上的翻译”。前者是以原文和原文作者的意图为起点,受译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的语言转换。此类翻译翻译要以原文为对照,受原文文本限制,“既要经得起读,又要经得起对”;后者是以原文为参照,受赞助者、译文读者需求、译者翻译目的、译入语文化等所制约的跨文化交际活动。此类翻译在内容、长度、文体、语气等与原文有相当的变异。关于文体与翻译的关系,应遵循“语随其体,文随其人”的原则,分清各类语体、各种风格的不同,在翻译实践提倡“居中”。翻译是译字,译意,更是译味。翻译是显形、也是隐形。翻译是添加,也是删节。翻译是追求神形相似。翻译是艺术再现,也是再创造。翻译如同人生,等待我们作出明智的选择。
讲座涉及翻译策略、翻译标准、内容精彩,例子翔实。讲座结束后,王教授认真回答了师生们的问题,鼓励他们热爱翻译,在专业发展上有所建树。 (图文:闫冰)